9832996_orig.jpeg
Ảnh: người dân Sài Gòn lên trực thăng chạy trốn với Mỹ khi Sài Gòn bị quân cộng sản miền Nam cưỡng chiếm

Từ “đu càng” là một từ do được dùng với dụng ý rất  nhằm miệt thị những người dân Sài Gòn và miền Nam di tản sang Mỹ năm 1975.  Có lẽ chúng ta nên kết thúc thiên đại tự sự ăn mừng ngày 30 tháng 4. Đó là ngày mà khi nhắc đến “có hàng triệu người vui, mà cũng có hàng triệu người buồn” (Võ Văn Kiệt). Đó là ngày chấm dứt máu đổ thịt rơi xuống lòng đất mẹ, nhưng vết thương vẫn tiếp tục mưng mủ rỉ chảy trong tâm thức người Việt.

“Đu càng” là một động từ không mấy trong sáng, chỉ mới xuất hiện trong ngôn ngữ tiếng Việt chưa đầy 50 năm trở lại đây. Chưa có ai nhận trách nhiệm mình là người phát minh ra  cụm từ này.

 

Trong lúc máy bay vội vã, người dân Sài Gòn nắm vào càng máy bay để lên theo, chạy trốn khỏi quân đội  miền Bắc (quân đội Cộng Sản). Ít ai biết được rằng, người miền Bắc đã đu càng sớm hơn cả người miền Nam. Không phải đu càng để giữ mạng sống, người dân miền Bắc đu càng chỉ để đi chơi, đi học, trốn vé tàu xe…

47284431_2164179417132496_3796220966145622016_o.jpg
Ảnh: Người dân miền Bắc đu càng theo tầu điện.

Do quá đông người, xe điện chật chỗ, những người không mua được vé hoặc không có tiền mua vé đã đu càng ở ngoài vỏ xe. Ở miền Bắc ( cùng thời đang theo chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa, chúng tôi viết hoa 4 chữ này vì đó chỉ là cái tên, chưa nói lên thực chất), người dân phải “đu càng” trên xe điện ( xe khách chạy bằng điện trên đường ray giống như xe lửa, nhưng nhỏ hơn và gọn hơn).

Từ “đu càng” là một từ miệt thị, tương tự như những từ chửi thề khác. Đáp lại, người miền Nam chế bài hát “Người tình mùa Đông” để nói về các chú bộ đội miền Bắc như sau:

“Từ ngày các anh về

Sài Gòn ngập tiếng chửi thề…”

Đây là luật công bằng của vũ trụ. Khi bạn chửi người khác, người khác cũng chửi lại bạn.

 

Giáo sư Nguyễn Văn Hoài- khoa Văn học- trường đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, trước là đại học Văn khoa Sài Gòn viết: “Ngày nay, mở các trang mạng xã hội ra chúng ta không tránh khỏi đau lòng. Người Việt vẫn chia 2 phe hằn học xỉ vả nhau không tiếc lời. Phe này mạt sát phe kia là đồ “///” (ba que xỏ lá), phe kia chửi phe này là lũ “bò đỏ”. Họ không cần suy xét đúng sai phải trái, hung hãn xông vào nhau, kẻ phun nước miếng người nhổ nước bọt, và cuộc hậu chiến không tiếng súng chẳng tìm thấy điểm dừng. Đọc mà thấy chán chường cho tương lai của nước Việt. 
Xin đừng ăn mừng nữa!”

Liên lạc tác giả, góp ý, sửa chữa:

info@nghiepdoanbaochi.org

hoặc nghiepdoanbaochi@gmail.com

Bài viết thuộc Chương trình sửa lỗi chính tả và lỗi ngữ pháp cho sinh viên do Nghiệp đoàn báo chí Việt Nam đồng tổ chức. Xem chi tiết về chương trình này tại đây: http://bit.ly/3913NoI

Ủng hộ quỹ cải cách học thuật của Nghiệp đoàn báo chí Việt Nam

Donate us

$10.00

 

Đăng lần đầu 05h29 ngày 03/12/2018- Cập nhật mới nhất 18h44 ngày 25/02/2020

 

3 thoughts on “Từ điển tiếng lóng: “đu càng” có nghĩa là gì?

  1. Địa hỏa Minh Di cái đầu mày. Là cờ có ngôi sao vàng là tượng trưng cho 5 giai cấp chủ chốt trong xã hội là sỹ – nông – công – thương – binh. Màu đỏ là màu của máu và cách mạng. Màu vàng là màu của nước da vàng nhé. Đã ngu rồi còn viết Blog, đầu óc duy vật biện chứng chút đi.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s