download.jpg
Bộ trưởng Bộ công an Tô Lâm

Tờ trình của bộ Công An dành cho quốc hội có đoạn này:

“theo thống kê, hiện đã có 18 quốc gia trên thế giới quy định phải lưu trữ dữ liệu ở trong nước, như Mỹ, Canada, Liên bang Nga, Pháp,…”

35201838_2296527197040681_4593421347878600704_o.jpg

Xong rồi phần dẫn nguồn dành cho Mỹ thì ghi như sau:

“Điều 9.3.15.7, hướng dẫn số 1075 của cơ quan thuế vụ Mỹ; dự luật S3713, dự luật 459.”

Oh, kinh thật, thế ra Mỹ cũng có luật giống VN. Anh nông dân ở Mỹ nên chỉ quan tâm đến nước Mỹ, và cũng biết chút tiếng Anh nên lên mạng search thử thì ra thế này:

1. “Điều 9.3.15.7, hướng dẫn số 1075 của cơ quan thuế vụ Mỹ;” –> Google phát thì ra ngay cái này:

https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/p1075.pdf. Kéo xuống trang 95 có điều 9.3.15.7 thì nó viết như sau: “Restrict the location of information systems that receive, process, store, or transmit FTI to areas within the United States territories, embassies, or military installations”.
Woaaa, vậy FTI là gì? Dạ thưa, FTI là Federal Tax Information, tức là thông tin liên quan đến thuế liên bang (vào trang 4 để đọc thêm định nghĩa), chẳng liên quan mẹ gì đến thông tin cá nhân các kiểu trong social networks. Cũng chẳng liên quan gì đến mục đích để kiểm soát thông tin “xấu” trên mạng xã hội.

2. “dự luật S3713” –> thứ nhất, nó là dự luật, không phải là luật. Thứ hai, nội dung của nó có thể được đọc ở đây:
https://www.nysenate.gov/legislation/bills/2011/s3713. Tiêu đề nó là gì? Là “Enacts the New York consumer and worker protection act”, tức là luật có tiêu chí bảo vệ người tiêu dùng và người lao động.

Kéo xuống đọc phần liên quan thì nó ra như sau:

“NO CORPORATION OR OTHER BUSINESS ENTITY SHALL SELL, SHARE, TRANSFER OR OTHERWISE DISCLOSE NONPUBLIC PERSONAL INFORMATION TO OR WITH ANY NONAFFILIATED THIRD PARTIES WHICH ARE LOCATED OUTSIDE THE UNITED STATES OR ITS TERRITORIES WITHOUT THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF THE CONSUMER TO WHOM THE NONPUBLIC PERSONAL INFORMATION RELATES.”

–> Nôm na là cấm bán, chia sẻ, di chuyển, hoặc tiết lộ thông tin cá nhân của người dùng cho bên thứ ba không liên quan ở ngoài nước Mỹ mà không có được sự cho phép bằng văn bản của người dùng. Tức là có mục đích bảo vệ thông tin cá nhân của người dùng, một lần nữa éo liên quan gì đến việc buộc phải giữa user data ở trong nước nhằm gíup bộ Công An kiểm soát nội dung xấu.

3. “dự luật 459.” –> lại một dự luật khác nữa, không phải là luật. Nội dung nguyên văn của luật này thì mình chưa tìm được trên mạng, nhưng có thể tìm được tóm tắt ở đây:
http://www.nfap.com/researchac…/globalsourcing/appendix.aspx. Dự luật này có gì liên quan đến data localization? Đoạn tóm tắt viết như sau:

“Ohio – House Bill No. 459 (introduced April 8, 2004). The bill includes a ban on state contract work from being done overseas, 60 days notice if a job will be lost due to overseas outsourcing, and prohibits transferring personal data overseas without written consent.”

–> Tương tự như dự luật ở trên, cái này cũng éo liên quan gì đến việc ép buộc lưu trữ dữ liệu trong nước nhằm phục vụ kiểm soát của Công an, mà là có mục đích bảo vệ thông tin người tiêu dùng. Cụm từ “written consent” xuất hiện ở cả hai dự luật trên đều thể hiện rõ cái tinh thần của những dự luật này.

Nhật ký yêu nước/lược trích

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s